Логотип Логотип Логотип Логотип
Мнения

Зачем «Зениту» сайты на китайском, японском и хинди

В конце февраля Sports Business Institute (Барселона) представил рейтинг футбольных клубов с наибольшим количеством версий сайта на разных языках. «Зенит» – один из лидеров по этому показателю (13 версий), столько же только у «Манчестер Сити». Меньше даже у «Барселоны» (10) и мадридского «Реала» (8).

Сайт «Зенита» говорит на русском, английском, испанском, португальском, итальянском, немецком, французском, польском, китайском, японском, датском, иврите и хинди. Руководитель отдела социальных медиа «Зенита» Артём Петров объяснил Sport Connect, зачем это нужно.

Главная причина такого расширения – «Зенит» позиционирует себя своеобразным хедлайнером на российской и международной сцене. И мы хотим подтверждать этот статус в том числе работой с нашей зарубежной аудиторией, привлеченной после побед в Кубке УЕФА и Суперкубке УЕФА, а также яркими выступлениями в Лиге чемпионов.

У нас образовалось какое-то количество зарубежных болельщиков, готовых помогать. Мы вовлекаем людей из совершенно разных стран – от Польши до Индии. Все ребята, делающие версии сайта (за исключением английской и русской), работают с позиции волонтеров. Мы периодически даем им билеты на матчи, делимся атрибутикой, но помогают они бесплатно. И сейчас по количеству версий мы уже не уступаем никому. Столько же – 13 – у «Манчестер Сити».

Мы начали с английской версии, она существует более пяти лет. Дальше решения о добавлении новой версии основывались на покупках игроков. Когда в команде собрались Халк, Витцель, Нету, Бруну Алвеш и Данни, мы сделали португалоязычную версию. В тот же момент появились испанская и итальянская – из-за Хави Гарсии и Кришито.

Также отталкиваемся от наличия носителей языка, готовых нам помогать. Мы хотим, чтобы «Зенит» разговаривал вообще на всех языках мира, но надо учитывать имеющиеся возможности. Например, появление польской версии сайта связано с тем, что в этой стране показывают матчи российской премьер-лиги, и у нас появился местный болельщик, с которым можно работать и вовлекать в процесс. Японская версия появилась, потому что есть парень, который из-за любви к «Зениту» и Андрею Аршавину приехал в Санкт-Петербург на год, чтобы учиться. Он выучил русский язык, завел Twittеr-аккаунт «Зенита» на японском языке, и после этого мы пригласили его заниматься японской версией сайта.

Мы думаем над увеличением количества версий, думаем над добавлением румынской, например. Но всегда необходимо отталкиваться от людей, готовых помогать. Если найдем человека, говорящего на румынском, который сможет делать эту работу регулярно, то начнем с ним сотрудничать. Основные языки мы уже охватили.

На данный момент последний добавленный язык – хинди. Нашелся парень из Индии, который сейчас обучается в США спортивному бизнесу. Он выразил желанием нам помочь, мы не против. Нельзя сказать, что мы видим соперника, например, из Израиля и начинаем делать версию на иврите. Но после матче с «Маккаби» в местной многочисленной группе бывших граждан СССР обнаружился человек, ходивший на стадион имени Кирова еще в 80-х годах.

Английскую версию сайта ведет носитель языка, непосредственно работающий в клубе, в Санкт-Петербурге. Он же ведет работу со всеми волонтерами. Они все хорошо знают английский, кроме японца. Он как раз практически не говорит на английском, но прекрасно знает русский.

Для каждой языковой версии у нас есть логотип сайта. Были сложности с китайским и с хинди: непросто найти символы для перевода фразы «Официальный блог болельщиков ФК «Зенит», потому что программное обеспечение, как оказалось, распознавало не все.

Сайт «Зенита» на китайском языке

Для запуска новой языковой версии требуется не так много времени, всего несколько дней. Основной труд заключается в переводе имеющихся разделов. Все эти сайты существуют в упрощенном виде: там есть информация о клубе, трофеях, фан-гайды с основными тезисами о том, что такое «Зенит» и город Санкт-Петербург. Но они добавлены пока не во все языки.

Каждой версией в среднем занимается один человек. Никакого жесткого графика работы у них нет. Это сотрудничество, работа с волонтерами, и мы не хотим забирать их свободное время. Техническая поддержка идет из России: мы обустраиваем техническую площадку и даем людям пароль для входа в интерфейс.

У нас нет задачи, чтобы трафик с иностранных версий шел на основную. Там невеликие показатели: в среднем от тысячи уникальных пользователей для испанской, португальской и немецкой версий. У хинди и китайского языка пока значения совсем небольшие. Но для Китая мы еще открыли представительство в крупной местной соцсети, где количество активных пользователей – чуть ли не 2 миллиона в день. Там у нас одна новость может легко собрать 30 тысяч просмотров.

Неожиданно бурный рост случился у версии на датском языке, потому что ответственный за нее парень делает все довольно активно. Он пишет много новостей, и в месяц на сайт заходят по полторы тысячи человек.

Мы из России пытаемся привязываться к определенным инфоповодам. Например, поздравляли китайскую аудиторию с местным Новым годом. А для версии на хинди записали ролик с приветствием от Бранислава Ивановича – потому что у нас появился футболист, которого знают во всем мире, и мы хотели с его помощью прорекламировать индийскую версию.

В фэйсбуке и инстаграме у нас всего один аккаунт, который ведется на русском и английском языках. В фэйсбуке публикуются посты и на других языках, но с ограничениями по геотаргетингу. Также у нас семь каналов в твиттере, их ведут люди, занимающиеся соответствующими версиями сайта.

В мобильной версии сайта поддерживается только английский язык. Не могу сказать, что мы планируем добавлять дополнительные – для этого нужно увидеть прорывной рост интереса в каком-то направлении.

В целом в чемпионате России такая ситуация, что для большинства клубов хорошо, если есть версия на английском. Я проводил бенчмаркинг: особенно никто не стремится развивать другие языки. Так что в этом плане мы на российские клубы не ориентируемся – смотрим на работу команд из Европы.

Автор: Артём Петров, «Зенит»

рубрика
Мнения