Логотип Логотип Логотип Логотип
Кейсы

В хоккее новый тренд – трансляции на втором языке. Так делают и в России, и в Америке

КХЛ на татарском и башкирском, НХЛ – на испанском и языке индейцев.

Иногда ради дополнительного охвата спорт необходимо транслировать сразу на двух языках: сложно представить двуязычную Канаду без французского сопровождения хоккея, да и трансляции НБА на испанском легко объяснить популярностью баскетбола среди латиноамериканцев. Тем не менее в этой сфере есть и эксперименты – как, например, переход НХЛ на испанский и КХЛ на местные языки в Татарстане и Башкортостане. Так телекомпании ищут новую аудиторию и создают идеальные условия для самых лояльных зрителей, которые любят родной язык.

Ради трансляций «Ак Барса» сотрудники «ТНВ» расширили татарский язык

Татарский язык пришел в КХЛ в октябре 2017-го: местная телекомпания «ТНВ» начала показывать матчи «Ак Барса» с двумя параллельными комментариями. Переход получился совсем не жестким и не ультимативным: на основном канале «ТНВ-Татарстан», доступном всем в республике и нескольких соседних регионах, по-прежнему показывают «Ак Барс» на русском. Зато на спутниковом канале «ТНВ-Планета» появилась локальная языковая версия.

«Идею делать трансляции на татарском обсуждали давно, как раз осенью 2017-го все сошлось: канал нашел возможность профинансировать проект, навстречу пошла КХЛ, план поддержал «Ак Барс» – и мы запустились, – рассказывает Sport Connect глава спортивной редакции «ТНВ» Алмаз Гафиятов.

На «ТНВ-Планете» спорта до этого не было. В отличие от «ТНВ-Татарстан», этот канал вещает исключительно на татарском. Он ориентирован не только на жителей республики, целевая аудитория – носители татарского языка, которых вообще-то примерно 7 миллионов человек, при этом 75% из них живут за пределами Татарстана. Татары – вторая по численности народность в стране после русских, они массово живут и в Башкортостане, и в Самарской и Нижегородской областях, и в Санкт-Петербурге, и в Москве.

По словам Гафиятова, наибольшее количество отзывов приходит именно из столицы (правда, рейтинги «ТНВ-Планета» не отслеживает). Еще носители татарского живут в Финляндии, Турции, Германии, США, Китае и других странах – благодаря трансляциям спутникового канала матчи «Ак Барса» доступны и им. Положительный фидбек делится на две категории: во-первых, татары благодарят «ТНВ» за сохранение и заботу о своем языке, во-вторых, носителям комфортнее слышать родную речь – это привлекает дополнительную аудиторию.

«Главная сложность: в языке нет многих хоккейных терминов, – рассказывает Гафиятов, который и работает на матчах. – В течение полугода перед запуском трансляций мы консультировались с филологами, с коллегами-журналистами, которые работают на татарском – искали аналоги, похожие по смыслу древние слова. Например, не было слов «удаление», «ловушка» и так далее. Конечно, некоторые термины привычно звучали бы и на русском – наверняка все носители татарского привыкли к русскому слову «шайба», но все же на татарском есть эквивалент «алка», мы используем именно его».

Вот несколько обязательных для хоккейного репортажа слов, которые «ТНВ» внедряет в татарский язык: шайба – алка, ловушка – капкын, крага – биялэй, удаление – кагыйдэ бозу, подножка – аяк чалу, тренер – остаз, подопечные – шэкертлэре, ворота – капка.

«Еще непросто найти людей, кто одновременно владеет литературным татарским и понимает хоккей, – продолжает Гафиятов. – В итоге мы остановились на таком формате: как правило, если на матче работают два комментатора, один отвечает за ведение игры, другой – за эмоции. Найти бывшего хоккеиста с литературным татарским – сложная задача. Пару человек с хоккейным прошлым мы уже нашли, осталось их утвердить – и будем подключать. Интервью с игроками на татарском, даже с уроженцами Татарстана, – тоже проблема, языковой практики у хоккеистов нет, говорить тяжело даже тем, кто понимает татарский».

«ТНВ» думает транслировать на татарском и другие виды спорта (на «ТНВ-Татарстан» показывают, например, волейбольный «Зенит» и ватерпольный «Синтез»), однако пока канал не уверен, что спрос будет таким же высоким, как в случае с хоккеем.

Опыт «ТНВ» вдохновил башкирскую кабельную сеть БСТ: в сезоне-2018/19 холдинг транслирует матчи с башкирским комментарием на канале «Курай», задача которого – продвигать национальную культуру. В интервью «Реальному времени» директор БСТ Рустам Зарафутдинов заявил, что эксперимент успешен.

По информации Sport Connect, региональные компании тратят на показ одного матча на местном языке (вдобавок к основной трансляции на русском) до 100 тысяч рублей. Например, у «ТНВ» такая возможность появилась, когда с покупкой основных прав на показ внутри Татарстана помог «Ак Барс». Из-за повсеместного доступа КХЛ, как правило, запрещала трансляции на региональных спутниковых каналах, однако смягчила позицию ради эфиров на татарском.

Три клуба НХЛ воюют за латиноамериканцев

В США крупные спортивные лиги активно борются за латиноамериканскую аудиторию и поэтому используют испанский язык.

В начале регулярного чемпионата НХЛ испаноязычный проект на радио ESPN Deportes инициировал «Лос-Анджелес Кингз». Его логика очевидна: латиноамериканцы составляют более трети жителей Калифорнии, для примерно 3,3 миллиона человек в штате испанский – основной язык, и для продвижения хоккея в регионе эта особенность крайне важна.

Итоги партнерской программы с клубом ESPN Deportes пока не озвучивал, эксперимент закончился в последний день регулярного чемпионата – 6 апреля. Всего с октября на испанском озвучили десять матчей «Лос-Анджелеса», в плей-офф команда не попала.

Испаноязычный комментатор матчей «Кингз» Франсиско Ривера в разговоре со Sport Connect подчеркнул, что аудиторные показатели порадовали радиостанцию уже после третьей трансляции. На ESPN Deportes уже транслировали «Лейкерс», «Клипперс», «Гэлакси», «Энджелс» (бейсбол) и «Рэмс» (американский футбол).

«Трансляции на испанском ценят не только латиноамериканцы, даже для англоговорящих это важный сигнал: клуб заботится о болельщиках и стремится расширять аудиторию», –  отметил Ривера в интервью Sport Connect.

Задумка «Лос-Анджелеса» не уникальна. «Чикаго Блэкхокс» получили испанский комментарий еще в 2016 году, а «Вегас Голден Найтс» содействовали подобному проекту со своего первого сезона-2017/18.

«Монреаль» показали на кри – языке коренных канадцев

25 марта в Канаде провели экзотический эксперимент. На APTN (Aboriginal Peoples Television Network) – канале, который вещает для коренного населения Канады, потомков индейцев (раньше именно их называли краснокожими, но позже от этого слова ушли и утвердили выражение «коренные канадцы») – показали матч «Монреаль» – «Каролина» с комментарием на кри – одном из основных языков коренных канадцев. На нем говорят больше сотни тысяч человек.

Как и при адаптации с русского на татарский, главной сложностью стали термины, однако здесь APTN опирался на опыт Ванкувера-2010 (язык в рамках продвижения местной культуры использовали во время Олимпиады). Из всех канадских команд НХЛ «Монреаль» выбрали потому, что за «Канадиенс» выступает самый известный коренной канадец-хоккеист – вратарь Кэри Прайс. Он провел весь матч, но его команда проиграла из-за гола Андрея Свечникова в овертайме.

«Многие молодые люди стесняются говорить на своих языках, люди страдают от того, что им приходится отдаляться от истинных себя, – отметил в интервью New York Times носитель кри Эрл Вуд, который был одним из ведущих в студии на APTN. – Однако если они будут чаще слышать родной язык в медиа, мы получим хороший шанс сохранить его».

Автор: Андрей Васильев

рубрика
Кейсы